PERSPECTIVAS DE LA TRADUCCIÓN POÉTICA EN BRASIL
FALEIROS, ÁLVARO
LIBRO IMPRESO
$100
DESCRIPCIÓN
INFORMACIÓN GENERAL
COMENTARIOS
Brasil ha sido el escenario de intensos debates teóricos sobre la traducción que se han manifestado tanto en textos críticos como en traducciones notables . Ya desde el siglo x1x Odorico Hendes había realizado una versión de Homero que fue considerada macarrónica. Pero es sólo con el Concretismo -como lo pone de relieve Alvaro Faleiros- que se instala en Brasil una exigencia que cada traductor debe cumplir: fundamentar las razones de su elección, explicitar los criterios con los que trabaja (una teorización) y, final mente, entregar traducciones que tengan un valor autónomo (es decir, que sean ellas mismas poemas y no simples transcripciones). Faleiros analiza con rigor las consecuencias de la teoría de os poetas concretos y despliega las opciones que le han sucedido. En pocas páginas (para semejante tarea), traza un mapa inteligente y ambicioso: cómo el debate sobre la traducción en Brasil im plicó, antes que nada , una reflexión sobre el sig no poético y sobre la naturaleza de la poesía. Además de los concretos, Jorge Wanderley y su crítica de la "libertad obligada", Ana Cristina César y la figuración de la sensibilidad, José Paulo Paes y la "semántica del significado", Paulo Vizioli y la "recreación", Mario Laranjeira y su noción de "significancia ", Paulo Henriques Britto y su concepto de "correspond encia" plantean sus disidencias , proponen nuevas plataformas teóricas y, en su práctica, arriesgan nuevas concepciones de la poesía. El "centaurismo" de toda traduc ción, según la cita de Georges Steiner que se lee en el texto, puede postularse de la escritura del propio Faleiros, deudora al mismo tiempo del pensamiento poético y la sensibilidad crítica.
ISBN |
9789201717283
|
---|---|
GÉNERO | |
IDIOMA |
Español
|
NÚMERO DE EDICIÓN |
1
|
EDITORIAL |
E1 EDICIONES
|
No existen comentarios aún
- Inicie sesión o registrese para enviar comentarios