TEXTO JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, EL
BORJA ALBI, ANABEL
LIBRO IMPRESO
$399
DESCRIPCIÓN
INFORMACIÓN GENERAL
COMENTARIOS
La demanda de traducción jurídica ha aumentado de forma espectacular en los últimos años. El desarrollo del comercio internacional, la creciente movilidad de los ciudadanos de distintos páises y la creación de bloques políticos y económicos del tipo de la Unión Europea, que se esfuerzan por armonizar los sistemas legales de sus países miembros, obliga a traducir miles de páginas de contenido legal al día. Contratos de transporte internacional, seguros, contratos de tipo bancario y financiero, procesos judiciales o arbitrales que deben ser redactados en los idiomas de las dos partes, legilasción comunitaria, resoluciones del tribunal europeo.
Frente a esta pujanza de la traducción jurídica, resulta paradójica la escacez de trabajos y manuales sobre el tema. Esta obra ofrece una panorámica actual de esta especialidad de traducción y para ello:
-Analiza los textos jurídicos, su léxico y sintaxis peculiares, sus estructuras discursivas, las relaciones de poder que crean y las funciones comunicativas y jurídicas que cumplen.
-Propone una clasificación comparada (español-ingles) de los géneros legales, que responde a las necesidades de contrastividad del traductor especializado (le permite comparar un contrato, una ley o una sentencia inglesas con los documentos equivalente en español).
-Examina los conceptos de equivalencia y fidelidad con los que trabaja el traductor jurídico.
-Presenta las fuentes de documentación en las que beben los traductores jurídicos, haciendo especial hincapié en los recursos que internet pone hoy a su alcance.
Por todo lo anterior, esta obra puede resultar de gran utilidad para todos aquellos que estén formándose en la disciplina de traducción jurídica y jurada, así como para los profesionales que trabajan en el ámbito del derecho internacional o en el de la traducción jurídica inglés-español.
Frente a esta pujanza de la traducción jurídica, resulta paradójica la escacez de trabajos y manuales sobre el tema. Esta obra ofrece una panorámica actual de esta especialidad de traducción y para ello:
-Analiza los textos jurídicos, su léxico y sintaxis peculiares, sus estructuras discursivas, las relaciones de poder que crean y las funciones comunicativas y jurídicas que cumplen.
-Propone una clasificación comparada (español-ingles) de los géneros legales, que responde a las necesidades de contrastividad del traductor especializado (le permite comparar un contrato, una ley o una sentencia inglesas con los documentos equivalente en español).
-Examina los conceptos de equivalencia y fidelidad con los que trabaja el traductor jurídico.
-Presenta las fuentes de documentación en las que beben los traductores jurídicos, haciendo especial hincapié en los recursos que internet pone hoy a su alcance.
Por todo lo anterior, esta obra puede resultar de gran utilidad para todos aquellos que estén formándose en la disciplina de traducción jurídica y jurada, así como para los profesionales que trabajan en el ámbito del derecho internacional o en el de la traducción jurídica inglés-español.
ISBN |
9788434481152
|
---|---|
GÉNERO | |
IDIOMA |
Español
|
NÚMERO DE EDICIÓN |
1
|
EDITORIAL |
EDITORIAL ARIEL
|
No existen comentarios aún
- Inicie sesión o registrese para enviar comentarios